This website is accessible to all versions of every browser. However, you are seeing this message because your browser does not support basic Web standards, and does not properly display the site's design details. Please consider upgrading to a more modern browser. (Learn More).

Usted esta aquí: home > noticias > nacional

Votarán sobre reformas en las oraciones de la misa

Publicado Viernes, Mayo 13, 2011

e-mail E-mail this page   print Printer-friendly page

NSN.- Dos asuntos litúrgicos relacionados con la traducción al español del Misal Romano para uso en Estados Unidos, se someterán a votación en la Conferencia de Obispos Católicos de Estados Unidos (USCCB por sus siglas en inglés) en su próxima reunión de junio.

Las adaptaciones particulares y oraciones propias, incluyen fiestas litúrgicas y celebraciones específicas para cada país, las cuales no son parte del texto común del misal. La versión en inglés de las adaptaciones, recibió aprobación de la Santa Sede el pasado mes de junio y ahora ha sido traducida al español.

El Subcomité de Obispos para los hispanos y la liturgia, el cual es parte del Comité para el Culto Divino de USCCB, también ha trabajado más de un año recopilando una colección de textos para la misa de fiestas patronales significativas en América Latina y España.

“La necesidad pastoral de esta colección de oraciones para la misa sigue existiendo”, afirmó Mons. Octavio Cisneros, obispo auxiliar de Brooklyn y presidente de subcomité. “Parece adecuado, pues, y muy a tiempo que podamos incluirlas como apéndice a la nueva traducción al español del Misal Romano para uso en las diócesis de Estados Unidos”.

Los textos han sido aprobados por las respectivas conferencias episcopales de América Latina y la USCCB ha obtenido permiso para su uso. Por esta razón no pueden ser alterados. Ambas acciones requieren el voto afirmativo de dos tercios de los miembros de USCCB que son parte de la Iglesia Latina, y la subsecuente aprobación por la Santa Sede.

El subcomité también ha revisado textos seleccionados de países de habla española que ya han preparado y sometido para aprobación sus respectivas traducciones del Missale Romanum, editio typica tertia a la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos. Varios de ellos ya han recibido recognitio (aprobación) de la Santa Sede — entre ellos Colombia, Ecuador y la edición para Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay. España y México todavía están esperando recognitio.

El subcomité ha decidido esperar a que esté disponible la traducción completa y aprobada para uso en las diócesis de México antes de seleccionar una traducción del texto común para uso en las diócesis de EE.UU. Será entonces cuando el texto completo del Misal Romano en lengua española será presentado al Comité para el Culto Divino de USCCB para su consideración antes de presentarlo al plenario de obispos.

 
e-mail E-mail this page
print Printer-friendly page
 
 
 

Latest articles in Nacional
 
Estos son los cambios sobre las deportaciones
 
Fondos de Ford para 10 capítulos de LULAC
 
Nuevos temores y oportunidades en la frontera
 
Mexicanos, gran mayoría latina en USA